На прошлой неделе материнская компания Gizmodo, G/O Media, уволила сотрудников испаноязычного сайта Gizmodo en Español и начала заменять их работу автоматическими переводами англоязычных статей, сообщает The Verge.
Бывший автор Gizmodo Матиас С. Завиа публично упомянул об увольнениях, которые произошли во время видеозвонка 29 августа, в социальных сетях. 31 августа Завиа написал: «Привет, друзья. Во вторник закрыли @GizmodoES, чтобы превратить его в самоиздателя переводов (искусственный интеллект буквально забрал мою работу)».
Ранее у Gizmodo en Español была небольшая, но преданная команда, которая писала оригинальный контент, специально адаптированный для испаноговорящих читателей, а также выпускала переводы англоязычных статей Gizmodo. Сайт стал первым опытом Gizmodo на международном рынке, когда он был запущен в 2012 году после покупки у Guanabee.
Во вновь опубликованных статьях на сайте теперь содержится ссылка на англоязычную версию статьи и оговорка, гласящая: «Этот контент был автоматически переведен из исходного материала. Из-за нюансов машинного перевода могут быть небольшие различия. Для оригинальной версии нажмите здесь».
Пока что переход Gizmodo на ИИ-перевод не идет гладко. В социальной сети X журналист и читатель Gizmodo Виктор Мильян отметил, что в некоторых новых статьях сайта испанский язык неожиданно сменяется английским посреди текста, возможно, из-за сбоев в системе автоматического перевода.
Решение G/O Media отказаться от переводчиков-людей в пользу ИИ является частью недавней тенденции медиакомпаний экспериментировать с инструментами ИИ как способом максимизировать выпуск контента, минимизируя расходы на оплату труда. Однако эта практика остается спорной в широких журналистских кругах.
Ранее этим летом Gizmodo начал публиковать сгенерированные ИИ статьи на английском языке, не информируя и не привлекая своих редакторов. В статьях было обнаружено множество фактических неточностей, что привело к критике практики профсоюзом Gizmodo как неэтичной.
Для испаноговорящей аудитории, ищущей новости о науке, технологиях и интернет-культуре, потеря оригинальных репортажей Gizmodo en Español потенциально является серьезным ударом. И хотя технология автоматического перевода значительно улучшилась за последнее десятилетие, эксперты говорят, что она по-прежнему не может полностью заменить переводчиков-людей. Незначительные ошибки, неверный перевод и отсутствие культурных знаний могут ухудшить качество автоматически переведенного контента.
Даже внутриязыковой перевод может вызвать проблемы с контекстом, как мы недавно видели в написанной ИИ статье Microsoft, которая назвала канадский продовольственный банк «непременным к посещению» туристическим объектом, используя неудачную перефразировку выдержки с официального сайта Продовольственного банка, которая рекламировала: «Рассмотрите возможность зайти туда с пустым желудком». Легко представить еще более неловкие ошибки из-за автономного перевода между языками.
Пока что, судя по публикациям об ИИ, автоматизированная публикация, похоже, не идет на пользу, особенно если сайты хотят привлечь читательскую аудиторию. Но поскольку так много медиакомпаний гоняются за доходами через SEO-манипуляции и наполнение ИИ-сгенерированным контентом, вряд ли мы скоро увидим конец этой, по-видимому, экономящей затраты тенденции ИИ.